Показаны различия между двумя версиями страницы.
|
миф:интернационал [2009/02/05 11:38] 127.0.0.1 внешнее изменение |
миф:интернационал [2014/09/17 19:42] (текущий) admin |
||
|---|---|---|---|
| Строка 1: | Строка 1: | ||
| - | ====== интернационал ====== | ||
| - | |||
| {{tag> | {{tag> | ||
| - | **Условное название мифа:** | + | ====== Интернационал ====== |
| - | «До основанья, а затем…» | + | |
| - | \\ | + | ===== Краткое содержание |
| - | \\ **Развёрнутое описание:** | + | |
| Утверждается, | Утверждается, | ||
| - | **Примеры использования:** | + | ===== Примеры использования |
| - | «Человеконенавистнические идеи Карла Маркса лучше всего звучат в словах из “Инернационала”: | + | «Человеконенавистнические идеи Карла Маркса лучше всего звучат в словах из “Инернационала”: |
| - | «В поисках выхода из кризиса испанское общество раскололось надвое. Левые считали, | + | «В поисках выхода из кризиса испанское общество раскололось надвое. Левые считали, |
| - | **Действительность:** | + | ===== Действительность |
| - | Данная версия строится на урезанном цитировании Интернационала в переводе Арона Коца (1902). Именно этот текст с 1918 года являлся официальным гимном ВКП(б). Упоминаемый фрагмент перевода звучит так((http:// | + | Данная версия строится на урезанном цитировании Интернационала в переводе Арона Коца (1902). Именно этот текст с 1918 года являлся официальным гимном ВКП(б). Упоминаемый фрагмент перевода звучит так((http:// |
| - | Вставай, | + | |
| - | Весь мир голодных и рабов, \\ | + | Вставай, |
| - | Кипит наш разум возмущённый | + | Весь мир голодных и рабов, |
| - | \\ И в смертный бой вести готов. | + | Кипит наш разум возмущённый\\ |
| - | \\ Весь мир насилия мы разрушим | + | И в смертный бой вести готов.\\ |
| - | \\ До основания, | + | Весь мир насилия мы разрушим\\ |
| - | \\ Мы наш, мы новый мир построим, | + | До основания, |
| - | \\ Кто был ничем, тот станет всем. | + | Мы наш, мы новый мир построим, |
| + | Кто был ничем, тот станет всем. | ||
| Как мы видим, данный текст призывает не к абстрактному уничтожению старого мира и «потенциальных врагов», | Как мы видим, данный текст призывает не к абстрактному уничтожению старого мира и «потенциальных врагов», | ||
| Но и данная интерпретация неверна, | Но и данная интерпретация неверна, | ||
| + | |||
| \\ Debout! Les damnes de la terre! | \\ Debout! Les damnes de la terre! | ||
| \\ Debout! Les forcats de la faim! | \\ Debout! Les forcats de la faim! | ||
| Строка 40: | Строка 40: | ||
| Наиболее близкий русский перевод принадлежит литературоведу Александру Гатову (1930-е) имеет совершенно другую тональность((http:// | Наиболее близкий русский перевод принадлежит литературоведу Александру Гатову (1930-е) имеет совершенно другую тональность((http:// | ||
| + | |||
| \\ Вставай, | \\ Вставай, | ||
| \\ Вставай, | \\ Вставай, | ||