Инструменты пользователя

Инструменты сайта


миф:интернационал

Различия

Показаны различия между двумя версиями страницы.

Ссылка на это сравнение

Следующая версия
Предыдущая версия
миф:интернационал [2009/02/05 11:38]
127.0.0.1 внешнее изменение
миф:интернационал [2014/09/17 19:42] (текущий)
admin
Строка 1: Строка 1:
-====== интернационал ====== 
- 
 {{tag>цитаты}} {{tag>цитаты}}
  
-**Условное название мифа:**  +====== Интернационал ====== 
-«До основанья, а затем…» + 
-\\  +===== Краткое содержание мифа ===== 
-\\ **Развёрнутое описание:** +
 Утверждается, что именно эти слова Интернационала отражали разрушительные устремления всех коммунистов мира, включая российских. Утверждается, что именно эти слова Интернационала отражали разрушительные устремления всех коммунистов мира, включая российских.
  
-**Примеры использования:** +===== Примеры использования =====
  
-«Человеконенавистнические идеи Карла Маркса лучше всего звучат в словах из “Инернационала”: “...до основанья, а затем...”. Всё что добавили Ленин, Троцкий и Сталин к марксисткой стратегии борьбы за власть это уничтожение потенциального врага в превентивном порядке» ((Яков Басин  [[http://www.lebed.com/2003/art3283.htm|Человеконенавистнические идеологии]])).+«Человеконенавистнические идеи Карла Маркса лучше всего звучат в словах из “Инернационала”: “...до основанья, а затем...”. Всё что добавили Ленин, Троцкий и Сталин к марксисткой стратегии борьбы за властьэто уничтожение потенциального врага в превентивном порядке»((Яков Басин[[http://www.lebed.com/2003/art3283.htm|Человеконенавистнические идеологии]])).
  
-«В поисках выхода из кризиса испанское общество раскололось надвое. Левые считали, что все надо перестроить по-новому («до основанья, а затем...»). Правые, напротив, призывали сохранить хотя бы то, что осталось» ((Е. Кокоулин [[http://www.c-cafe.ru/days/bio/21/franco.php|«Я отвечаю лишь перед Богом и историей…» ]]))+«В поисках выхода из кризиса испанское общество раскололось надвое. Левые считали, что все надо перестроить по-новому («до основанья, а затем...»). Правые, напротив, призывали сохранить хотя бы то, что осталось»((Е. Кокоулин [[http://www.c-cafe.ru/days/bio/21/franco.php|«Я отвечаю лишь перед Богом и историей…»]])).
  
-**Действительность:** +===== Действительность =====
  
-Данная версия строится на урезанном цитировании Интернационала в переводе Арона Коца (1902). Именно этот текст с 1918 года являлся официальным гимном ВКП(б). Упоминаемый фрагмент перевода звучит так((http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le4/le4-5401.htm?cmd=2&istext=1)): \\ +Данная версия строится на урезанном цитировании Интернационала в переводе Арона Коца (1902). Именно этот текст с 1918 года являлся официальным гимном ВКП(б). Упоминаемый фрагмент перевода звучит так((http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le4/le4-5401.htm?cmd=2&istext=1)): 
-Вставай, проклятьем заклеймённый, \\ + 
-Весь мир голодных и рабов, \\ +Вставай, проклятьем заклеймённый,\\ 
-Кипит наш разум возмущённый +Весь мир голодных и рабов,\\ 
-\\ И в смертный бой вести готов.  +Кипит наш разум возмущённый\\ 
-\\ Весь мир насилия мы разрушим  +И в смертный бой вести готов.\\ 
-\\ До основания, а затем  +Весь мир насилия мы разрушим\\ 
-\\ Мы наш, мы новый мир построим,  +До основания, а затем\\ 
-\\ Кто был ничем, тот станет всем. +Мы наш, мы новый мир построим,\\ 
 +Кто был ничем, тот станет всем. 
  
 Как мы видим, данный текст призывает не к абстрактному уничтожению старого мира и «потенциальных врагов», а уничтожению миропорядка, основанного, по мнению автора, на рабстве, неравенстве и насилии.  Как мы видим, данный текст призывает не к абстрактному уничтожению старого мира и «потенциальных врагов», а уничтожению миропорядка, основанного, по мнению автора, на рабстве, неравенстве и насилии. 
  
 Но и данная интерпретация неверна, как минимум из-за того, что данный перевод достаточно отдален от французского оригинала песни (написана Эженом Потье в 1871), который звучит так((http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le4/le4-5401.htm?cmd=2&istext=1)): Но и данная интерпретация неверна, как минимум из-за того, что данный перевод достаточно отдален от французского оригинала песни (написана Эженом Потье в 1871), который звучит так((http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le4/le4-5401.htm?cmd=2&istext=1)):
 +
 \\ Debout! Les damnes de la terre! \\ Debout! Les damnes de la terre!
 \\ Debout! Les forcats de la faim! \\ Debout! Les forcats de la faim!
Строка 40: Строка 40:
  
 Наиболее близкий русский перевод принадлежит литературоведу Александру Гатову (1930-е) имеет совершенно другую тональность((http://www.prato.linux.it/~lmasetti/antiwarsongs/canzone.php?id=2003&lang=en)): Наиболее близкий русский перевод принадлежит литературоведу Александру Гатову (1930-е) имеет совершенно другую тональность((http://www.prato.linux.it/~lmasetti/antiwarsongs/canzone.php?id=2003&lang=en)):
 +
 \\ Вставай, на голод обреченный, \\ Вставай, на голод обреченный,
 \\ Вставай, закабаленный люд! \\ Вставай, закабаленный люд!
миф/интернационал.1233823099.txt.gz · Последнее изменение: 2014/09/17 19:42 (внешнее изменение)